چرا ترجمه رسمی؟

image of documents

ترجمه رسمی چیست؟

پیش از هر چیزی، باید بدانیم ترجمه رسمی چیست؟ چه چیزی به ترجمه رسمی رسمیت می‌بخشد؟ ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌دهد و با مهر و امضایش، به آن رسمیت می‌بخشد. هر متنی را نمی‌توان ترجمه رسمی کرد و فقط برخی اسناد و مدارک مشخص را می‌توان به ترجمه رسمی سپرد. پس از آن‌که ترجمه به مهر و امضای مترجم رسمی برسد، در صورت لزوم، قوه قضاییه و امور خارجه نیز آن را تأئید می‌کنند. سند یا مدرکی که ترجمه رسمی می‌شود و تأئیدیه امور خارجه و دادگستری را دریافت می‌کند به اندازه اصل آن ارزش و اعتبار دارد و می‌توانید آن را به نهادها و سازمان‌های معتبر خارج از کشور ارائه دهید.

مترجم رسمی کیست؟

و اما مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی مترجمی خبره است که از آزمونی دو مرحله‌ای، با موفقیت، گذر کرده است و مورد تأئید قوه قضائیه است. مترجم رسمی مهر و سربرگ مختص به خودش را دارد و ترجمه رسمی را روی سربرگ مخصوص انجام می‌دهد و مهر و امضای خودش را پای آن ثبت می‌کند.

کاربرد ترجمه رسمی چیست؟

فرقی نمی‌کند قصد ادامه تحصیل در کشور دیگری را دارید یا این‌که می‌خواهید تجارتی بین‌المللی انجام دهید، در هر صورت، به ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیاز خواهید داشت. ترجمه رسمی کاربردهای متعددی دارد، برای مثال: مهاجرت به کشوری دیگر ، تحصیل در دیگر کشورها، یافتن شغل در خارج از کشور ، ثبت یا راه‌اندازی شرکت، مکاتبات حقوقی، راه‌اندازی شعبه دیگر از یک شرکت در کشوری دیگر، درمان در خارج از کشور، گردش بانکی و موجودی بانکی...

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟

آیا یک بار ترجمه رسمی یک سند یا مدرک برای همیشه کافی است؟ باید بگوییم خیر، اما مدت اعتبار ترجمه رسمی بستگی به نوع سند یا مدرک و همچنین، میزان سخت‌گیری سفارت دارد؛ اطلاعات برخی اسناد و مدارک، مانند ریزنمره، قابل تغییر نیست، اما اطلاعات برخی دیگر قابل تغییر است.

مدت اعتبار ترجمه رسمی اسناد و مدارک به شرح زیر است:

ترجمه رسمی مدارک احراز هویت و اسناد ملکی و شرکتی فقط شش ماه اعتبار دارند.

مدت زمان اعتبار مدارک تحصیلی، مانند دانشنامه و ریز نمرات، بستگی به تصمیم سفارت دارد و هیچ تضمینی در مورد مدت‌زمان اعتبار آن وجود ندارد (طبق تجربۀ برخی

کاربران،  ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تا سه سال اعتبار دارد).

ترجمه رسمی عدم سو‌ء‌پیشینه یک تا سه ماه اعتبار دارد.

از این گذشته، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هر دو سال یک‌بار تغییر می‌کند، در نتیجه، مهر قبلی از اعتبار ساقط می‌شود و ترجمه‌ای که به تأئید قوه فضایی

و امور خارجه رسیده است دیگر اعتبار نخواهد داشت.

چه مدارکی به تأئیدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند؟

برخی سفارت‌خانه‌ها، علاوه بر مهر و امضای مترجم، از شما می‌خواهند مهر و امضای دادگستری و امور خارجه را نیز دریافت کنید. پس از آن‌که ترجمه رسمی انجام شد و به مهر

و امضای مترجم رسمی رسید، می‌توانید برای دریافت تأئیدیه قوه قضائیه و دادگستری اقدام کنید.

قانون سفارت‌ها در مورد دریافت تأئیدیه دادگستری و امور خارجه متفاوت است. برخی سفارت‌ها، بسته به نوع ویزا، از شما می‌خواهند حتماً این تأئیدیه‌ها را دریافت کنید

و برخی دیگر اصلاً سراغ چنین تأئیدیه‌هایی را نمی‌گیرند.

برای مثال، کانادا، معمولاً، این تأئیدیه‌ها را از شما نمی‌خواهد، اما سفارت آلمان، ترکیه، روسیه و کشورهای عربی این تأئیدیه‎‌ها را از شما می‌خواهند، حتی برای اپلای کردن

و پیش از دریافت پذیرش. به عبارت ساده، ترجمه رسمی آلمانی، ترکی استانبولی و عربی، بدون دریافت تأئیدیه دادگستری و امور خارجه هیچ ارزشی ندارد.

بنابراین، پیش از آن‌که اسناد و مدارک‌تان را به ترجمه رسمی بسپارید، بهتر است در این باره جستجو کنید و مطمئن شوید آیا به مهر دادگستری و امور خارجه نیاز دارید یا خیر.

یادتان باشد که ابتدا باید تأئیدیه قوه قضائیه را دریافت کنید، سپس به فکر دریافت تأئیدیه قوه قضائیه باشید.

برای دریافت این تأئیدیه‌ها می‌توانید خودتان اقدام کنید، همچنین می‌توانید دریافت آن‌ها را به دارالترجمه بسپارید. 

ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه

ارتباط با ما

 دفتر: 08632216395

همراه: 09188610185 - 09389734591

 Translation.office.412@gmail.com

412Translation.office